當前位置:文檔之家? 淺談中英文化的語言差異

淺談中英文化的語言差異

淺談中英文化的語言差異

每種語言都背負著其民族的歷史、

文化。

要談到英語教學就不能回避中英文

化的差異問題。

由于居住環境、

價值觀念、

社會習俗、

宗教信仰、

歷史等的不同,

各民族形成了自己的文化規范,

這就是文化差異。

這種文化差異必然反映在各自

的語言表達上,

即同一個意思,

在不同的文化背景中有著不同的表達方法,

而同

樣一個表達方法也會傳遞著截然不同的語言內涵。

如果不了解這些文化差異中所

傳導的語言內涵,就會運用不得體,達不到交際的目的,甚至會引起誤會,乃至

反感。

在英語教學中忽視中英文化差異的教學將會直接影響到教學質量,

影響學

生交際應用能力的提高。

一、從詞匯的文化負載中看差異

詞匯中往往負載著許多文化內涵。

如在中國虎代表的是百獸之王,

詞匯中常

常出現將門虎子、

虎踞龍蟠、

虎虎生威等詞語。

但在英語中虎的地位被獅子所代

替。如英國的別稱以及前段時間播映的動畫片《獅子王》

。又如狗在中文中多含

貶義:狗腿子、狗奴才等;而在英國文化中狗是人類最忠實的朋友。再如力大如

(譯成:

as strong as horse

、

a busybody

并非大忙人而是

好管閑事的人

、

black 

tea

并非黑茶而是紅茶、黃色書刊不是

yellow 

book

而是

d

irty 

book……

;因而如

果根據字面直譯就會鬧出大笑話。

二、日常交談規則

在日常生活中中國人見面談生活,

英美人見面談天氣。

英國人打招呼常用的

方式是談天氣,

譬如

: “Lovely weather, isn

t it?”

“Good morning, it

s a nice day, 

isn

t it?”

。在中國朋友之間寒暄語常用

到哪里去?

、

吃過了嗎?

、

最近

在忙些什么?

等,問者并不是真正在意對方的回答,只是表示一種關心罷了。

若將這些話直譯為

“Where are you going?”

、

“Have you eaten?”

、

“What are you busy 

with?”

就不再是打招呼的寒暄語了,而變成了期待對方答復的問題。這些話只能

在某些特定的場合使用,

若作為招呼隨便亂用,

有時就會傷害對方的感情

——

為英美人對這些話做出的反應是

“Why 

do 

you 

ask? 

甚至是

“It

s 

none 

of 

your 

business.”

1

、

邀請

當別人邀請你吃飯時,中國人一般很客套

,而英美人實在。我國人一般先

是拒絕,

這樣以示你并不貪吃或者是想要占別人的便宜。

請別人吃飯即使是滿漢

全席也還說是

吃個便飯

” 

、

粗茶淡飯

之類的。

而英美人則不同,就是請人吃

點心,也常說

“I

ve made these especially for you. Enjoy yourself.” 

在英美國家有

人邀請是件高興的事情,

如果沒有特殊情況,

都會樂意接受,

一般不會無故推辭,

并且會表示感謝

“Thank you very much for inviting me to your dinner party.” 

2

、

送禮和受禮在不同的國度也有不同的社會規范,

中國人很含蓄

,

而英美

人一般很大方。

中國人將心意表達同送禮物的輕重相聯系。

禮物的輕重表示心意的輕重、

受禮人的關系密切程度有關。中國人送禮,即使禮品很貴重,還要說

禮物微薄,

不成敬意

、

略表心意,

敬請笑納

。

而英美人即使送一個小小的相冊也會說

“Here 

is a beautiful album, I hope you like it.” 

在接受禮物時,中國人表現得更含蓄,往

往要推辭一番,

并待客人走后才打開;

英美人收到禮物不推辭,

并當面打開加以

贊揚,表示衷心的感謝。

3

、不同文化衍生不同的禮俗規范。稱贊別人是融洽人際關系的一種手段,

被頻繁應用于語言交際中。

但中西方人對夸贊的反應方式是不同的,中國人謙虛

英美人自信。英美人

對頻頻出現的稱贊語從肯定方面坦然接受,并感謝對方,如:

“Your 

English 

is 

excellent.”“You are a beautiful lady.”

“Thank you” 

等作答。而中國人往往卻做出

自我否定或淡化贊揚的反應。

過獎了

、

不敢當

”“

哪里哪里

、

彼此彼此

等,

以示謙虛。

4

、電話的開場白

Hello, this is May speaking. Is that Mary?

這是英語中一個簡單的電話開場白。

中文意義為:

您好,

我是梅。

你是瑪麗嗎?這里就不能簡單地運用中文想當然地

用上

I am

Are you

的句式。

5

、稱呼上的差異

在非正式場合、

平輩人中英兩國人都喜歡相互以名字來稱呼以示親密。

但在

上下輩中的稱呼上,

就存在著較大的差異。

在中國人中需要嚴守上下輩分的差別,

對長輩要用尊稱不能直呼其名;

在英語國家中則不一定嚴格照此實行,

在非正式

場合中或雙方關系較為密切的情況下,則常以名字來相互稱呼,對父母、師長、

領導、長輩等均是如此。常常出現對父母直呼其名的情況。在對親戚的稱呼中,

中國人分得很細而英語國家則是較為粗略。例如:

uncle

一詞的中文含義就有伯

伯、叔叔、舅舅既有有血緣關系的也有無血緣關系的,是個統稱。這與兩個國家

人民的家族觀念有著很深的關系。

此外,

中國人喜歡以職務和身份來稱呼,

如王

老師、老王等;而英語國家則不會如此,如王老師-

Mr./Miss/Mrs Wang 

而不叫

Teacher Wang 

三、如何在教學中解決這些問題

淺談中英文化的語言差異的意義在于:

由于存在差異,

我們的母語--中文

勢必對我們學習英語產生一些負面作用。如何通過了解這種差異,

并在教學中

避免母語產生的負面影響而提高學習效率?

首先,

在做好英語日常教學的基礎上,

有目的地在教學中滲透一些交際文化

背景??梢宰寣W生進行一些輔助性的課外閱讀,或組織英語原聲電影、錄像、

VCD

的觀看,運用網絡,通過一些有聲的無聲的,有形的無形的,字面的形象

的社會文化內涵滲透到學生心中,讓學生盡可能地觸摸到最原汁原味的英語世

界。

其次,

為學生提供盡可能多的練習機會。

在課堂上用純英語教學,

創造一些

英語聽說氛圍。

通過創造模擬情景,

鼓勵學生大膽開口實踐,

使學生身臨其境反

復練習,形成良好的英語語感,增強學生在實踐中的應對能力。

總之,

在英語教學中忽視中英文化差異的教學將會直接影響到教學質量,

響學生交際應用能力的提高。唯有注重提高學生對語言背后所蘊含的文化背景、

社會知識的了解,

才能真正讓學生在語言學習運用中立于不敗之地。

最終達到學

習的目的。

相關文檔
  • 淺談中英文化差異

  • 中英語言文化對比

  • 中英語言與文化比較

  • 語言與文化的關系

  • 中英文化差異

相關文檔推薦:
野花影视在线观看免费观看7